1 00:00:02,480 --> 00:00:04,560 ‫"سجن (هونجو)، (المكسيك)."‬ 2 00:00:04,760 --> 00:00:07,320 ‫معزول في صحراء "باجا" الجرداء.‬ 3 00:00:07,400 --> 00:00:09,840 ‫هذه القلعة من الانضباط والعقاب،‬ 4 00:00:09,920 --> 00:00:13,640 ‫صُممت لاحتواء أكثر من ألف سجين‬ ‫والسيطرة عليهم.‬ 5 00:00:14,560 --> 00:00:16,079 ‫اسمي "بول كونولي"‬ 6 00:00:16,160 --> 00:00:19,400 ‫وأنا في مهمة لتجربة الحياة كسجين...‬ 7 00:00:19,480 --> 00:00:22,040 ‫في أحد أصعب سجون "المكسيك".‬ 8 00:00:24,560 --> 00:00:29,000 ‫إنه مظلم وبارد ومهيب.‬ 9 00:00:29,360 --> 00:00:31,600 ‫لقد تم إعطائي فرصة نادرة في "إيكو بلوك"...‬ 10 00:00:31,680 --> 00:00:36,360 ‫المغلق بأقصى قدر من الحماية‬ ‫لزعماء عصابات المخدرات والقتلة.‬ 11 00:00:38,400 --> 00:00:41,160 ‫برج القناصين يكشف الوضع كما يجب أن يكون‬ 12 00:00:41,240 --> 00:00:43,160 ‫خط الدفاع الأول للسجن.‬ 13 00:00:44,200 --> 00:00:47,000 ‫- هل تظن أن بإمكانك قتل شخص ما؟‬ ‫- نعم.‬ 14 00:00:47,360 --> 00:00:51,040 ‫أنا أقضي معظم ليالي حياتي المقلقة محتجز‬ 15 00:00:51,120 --> 00:00:52,480 ‫مع بعض المجرمين الخطرين.‬ 16 00:00:52,560 --> 00:00:56,840 ‫فأنا يفصلني قراراً واحداً أو خطوة واحدة‬ 17 00:00:56,920 --> 00:00:58,560 ‫عن التعرض للأذى بشكل خطير هنا.‬ 18 00:00:59,360 --> 00:01:01,520 ‫هذه هي "المكسيك" الحقيقية.‬ 19 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 ‫"المعتقَل".‬ 20 00:01:21,400 --> 00:01:25,120 ‫أنا في الخارج، هنا في الصحراء،‬ ‫في أعماق بلدة "كارتل"‬ 21 00:01:25,200 --> 00:01:27,760 ‫وخلفي سجن "أيل هونغو"‬ 22 00:01:27,840 --> 00:01:30,200 ‫الخاضع لحراسة مشددة.‬ 23 00:01:30,280 --> 00:01:34,800 ‫حيث يتم سجن العديد من أخطر المجرمين‬ ‫في "المكسيك".‬ 24 00:01:38,600 --> 00:01:42,400 ‫والسبب الرئيسي لذلك، يمكن‬ ‫إيجاده على بعد 30 ميلاً إلى الغرب،‬ 25 00:01:43,600 --> 00:01:44,720 ‫في "تيوانا".‬ 26 00:01:44,800 --> 00:01:47,480 ‫البلدة الحدودية الفوضوية،‬ ‫والتي أصبحت منطقة حرب افتراضية.‬ 27 00:01:49,040 --> 00:01:52,440 ‫حيث تتقاتل عصابات المخدرات الوحشية‬ ‫من أجل طرق تهريب المخدرات المربحة‬ 28 00:01:52,520 --> 00:01:53,800 ‫إلى "الولايات المتحدة".‬ 29 00:01:54,280 --> 00:01:59,280 ‫وكانت هذه الحرب الشرسة والعنيفة مضمار حرب‬ ‫ملأ سجن مدينة "تيخوانا"، في "لا ميسا"‬ 30 00:01:59,360 --> 00:02:00,600 ‫إلى درجة الانفجار.‬ 31 00:02:01,600 --> 00:02:04,200 ‫برميل بارود ينتظر أن تشتعل فيه النيران.‬ 32 00:02:04,560 --> 00:02:07,880 ‫في عام 2008، حصل ذلك بالفعل،‬ 33 00:02:09,240 --> 00:02:10,960 ‫ونجم عنه وفاة أحد السجناء.‬ 34 00:02:11,038 --> 00:02:13,880 ‫كان السجن على وشك الانهيار‬ ‫نتيجة يومين من أعمال شغب عنيفة.‬ 35 00:02:14,040 --> 00:02:15,920 ‫رصاص حي!‬ 36 00:02:16,600 --> 00:02:19,480 ‫المعركة الدموية البائسة لاستعادة السيطرة‬ 37 00:02:19,560 --> 00:02:21,400 ‫أمتدت إلى الشوارع المحيطة،‬ 38 00:02:21,480 --> 00:02:24,160 ‫مخلفة 23 قتيلاً من السجناء.‬ 39 00:02:25,440 --> 00:02:26,760 ‫إصابة بالرأس.‬ 40 00:02:29,680 --> 00:02:31,360 ‫لمنع تكرار أعمال الشغب،‬ 41 00:02:31,440 --> 00:02:33,760 ‫حوصر معظم الزعماء الخطرين...‬ 42 00:02:33,840 --> 00:02:36,160 ‫وتم نقلهم إلى "إيل هونغو"‬ 43 00:02:36,520 --> 00:02:38,280 ‫هنا في صحراء "باها".‬ 44 00:02:41,680 --> 00:02:43,640 ‫حيث تم تعييني.‬ 45 00:02:44,520 --> 00:02:46,760 ‫لأول مرة في التلفاز البريطاني،‬ 46 00:02:46,840 --> 00:02:49,880 ‫مُنحت وصولاً غير محدود إلى "إيل هونغو".‬ 47 00:02:51,320 --> 00:02:52,480 ‫وفي الأسبوع المقبل،‬ 48 00:02:52,640 --> 00:02:55,560 ‫سأُسجن بداخله.‬ 49 00:02:56,680 --> 00:02:59,800 ‫مكتشفاً بنفسي كيف اكتسب سمعته‬ 50 00:02:59,880 --> 00:03:03,600 ‫كأحد أقسى وأكثر السجون المكسيكية أماناً.‬ 51 00:03:05,240 --> 00:03:09,960 ‫هم يتأكدون أنك لن تذهب لأي مكان‬ ‫أثناء نقلك.‬ 52 00:03:10,680 --> 00:03:14,560 ‫أنا مكبل اليدين، والأغلال حول قدمي أيضاً‬ 53 00:03:15,520 --> 00:03:18,200 ‫ليست هنالك أية طريقة للخروج من هنا.‬ 54 00:03:18,440 --> 00:03:19,960 ‫إنها صحراء قاحلة.‬ 55 00:03:20,040 --> 00:03:22,600 ‫وهذا يزداد شدةً.‬ 56 00:03:22,680 --> 00:03:26,520 ‫أي شخص يفكر في الهرب في هذه‬ ‫المرحلة، فإنه احتمال مُستبعد.‬ 57 00:03:26,600 --> 00:03:30,080 ‫وحتى لو فعلت ذلك، فإنك لن‬ ‫تذهب بعيداً ولن تسير بسرعة.‬ 58 00:03:33,960 --> 00:03:38,280 ‫يكمن سجن "إيل هونجو" على بعد 10‬ ‫أميال جنوب حدود "الولايات المتحدة".‬ 59 00:03:40,600 --> 00:03:42,040 ‫هذا البناء المترامي الأطراف،‬ 60 00:03:42,120 --> 00:03:45,960 ‫صُمم ليكون سجناً أمريكياً مشدد الحراسة‬ 61 00:03:46,240 --> 00:03:50,800 ‫يتكون من زنزانات جماعية،‬ ‫ومربعات أمنية مشددة مستقلة،‬ 62 00:03:52,880 --> 00:03:55,600 ‫والأسوأ سمعة بينهم هي "إيكو بلوك"،‬ 63 00:03:55,680 --> 00:03:59,960 ‫وحدة تحكم حيث تم احتجاز السجناء‬ ‫رفيعي المستوى وعالي الخطورة.‬ 64 00:04:02,040 --> 00:04:03,440 ‫حراس مدججون بالسلاح،‬ 65 00:04:03,520 --> 00:04:07,280 ‫يحمون محيط السجن المحصن 24 ساعة في اليوم.‬ 66 00:04:22,400 --> 00:04:26,280 ‫حالما دخلت الباب، بدأت عملية الحجز.‬ 67 00:04:26,360 --> 00:04:28,440 ‫- ما اسمك الكامل؟‬ ‫- "بول ديرموت كونولي".‬ 68 00:04:29,600 --> 00:04:30,600 ‫من أين أنت؟‬ 69 00:04:30,680 --> 00:04:31,920 ‫أنا من "دبلن"، "أيرلندا".‬ 70 00:04:32,400 --> 00:04:37,280 ‫الانضباط وعدم التساهل على الإطلاق‬ ‫مع وجود المخدرات والكحول والتبغ‬ 71 00:04:37,440 --> 00:04:40,120 ‫مفروض بصرامة في "إيل هونغو".‬ 72 00:04:40,200 --> 00:04:41,160 ‫استدر للخلف.‬ 73 00:04:41,240 --> 00:04:42,800 ‫لكل ثانية من كل يوم...‬ 74 00:04:42,880 --> 00:04:43,680 ‫قدمك اليمنى للأعلى.‬ 75 00:04:43,760 --> 00:04:46,320 ‫السجناء مراقبون، ويسيطر الحراس عليهم.‬ 76 00:04:46,440 --> 00:04:47,320 ‫للأعلى.‬ 77 00:04:47,400 --> 00:04:49,720 ‫لا يريدون أحداً من "لاميسا".‬ 78 00:04:53,480 --> 00:04:56,200 ‫استدر واخلع ملابسك.‬ 79 00:04:58,160 --> 00:04:59,600 ‫اخلع ملابسي؟‬ 80 00:04:59,920 --> 00:05:01,120 ‫- جميع ملابسي؟‬ ‫- نعم.‬ 81 00:05:01,200 --> 00:05:03,600 ‫- استدر، أعطني سترتك.‬ ‫- حسناً.‬ 82 00:05:03,920 --> 00:05:05,880 ‫أنا هنا منذ بضع دقائق،‬ 83 00:05:05,960 --> 00:05:09,000 ‫ورغم ذلك بدأ الحراس بالفعل‬ ‫في إرساء القوانين‬ 84 00:05:10,040 --> 00:05:10,840 ‫حذاءك.‬ 85 00:05:10,920 --> 00:05:11,880 ‫اخلع حذاءك...‬ 86 00:05:14,480 --> 00:05:16,800 ‫ألا نذهب إلى غرفة خاصة للقيام بهذا؟‬ 87 00:05:17,800 --> 00:05:19,560 ‫هل يتجرد الناس من ثيابهم في الردهة؟‬ 88 00:05:19,680 --> 00:05:20,800 ‫هذا أمر طبيعي للجميع هنا.‬ 89 00:05:20,880 --> 00:05:21,680 ‫لذا أكمل.‬ 90 00:05:21,760 --> 00:05:25,120 ‫لقد تم إخبارهم ليعاملوني كسجين عادي.‬ 91 00:05:25,200 --> 00:05:27,120 ‫أغمض عينيك، افتح فمك.‬ 92 00:05:31,440 --> 00:05:34,720 ‫- السروال.‬ ‫- كل شيء؟ حسناً.‬ 93 00:05:35,080 --> 00:05:36,680 ‫هنا في الممر؟‬ 94 00:05:37,040 --> 00:05:40,800 ‫هذا هو المكان حيث يتم استبدالك برقم.‬ 95 00:05:41,520 --> 00:05:43,080 ‫باسم العذراء.‬ 96 00:05:45,560 --> 00:05:46,680 ‫استدر.‬ 97 00:05:48,800 --> 00:05:51,520 ‫من هنا.‬ 98 00:05:51,760 --> 00:05:53,160 ‫التزم الجانب الأيمن.‬ 99 00:05:56,320 --> 00:05:57,160 ‫إلى اليمين.‬ 100 00:06:01,440 --> 00:06:02,440 ‫ببطء.‬ 101 00:06:04,400 --> 00:06:06,360 ‫إن الجو حاراً جداً،‬ 102 00:06:06,440 --> 00:06:10,960 ‫في هذه القلعة من الأسلاك الشائكة‬ ‫المدعمة بالحديد الصلب، والخرسانة‬ 103 00:06:11,080 --> 00:06:14,560 ‫زُرع بداخلي خوفاً من الأماكن المغلقة،‬ ‫وبعض الهلع.‬ 104 00:06:15,960 --> 00:06:18,840 ‫لذلك، كل شيء يبدو حقيقياً في هذه المرحلة.‬ 105 00:06:20,920 --> 00:06:23,360 ‫وكلما مشيت أعمق وأعمق في البناء‬ 106 00:06:23,440 --> 00:06:26,000 ‫أشعر بأني أضل طريقي.‬ 107 00:06:26,640 --> 00:06:30,640 ‫هناك الكثير من البوابات الثقيلة،‬ ‫الأقفال ونسخ من الممرات الأصلية،‬ 108 00:06:31,320 --> 00:06:33,600 ‫حيث فقدت كل إحساس الاتجاه.‬ 109 00:06:34,480 --> 00:06:37,520 ‫وتعرفت على أول تجاربي عن قوانين السجن.‬ 110 00:06:38,840 --> 00:06:43,640 ‫في كل مرة أجتاز فيها مسؤولاً للسجن‬ ‫أو زائراً، يجبرونني على مواجهة الجدار.‬ 111 00:06:48,600 --> 00:06:50,600 ‫أهذا لي؟ حسناً.‬ 112 00:06:55,080 --> 00:06:57,480 ‫إنها أول مرة يُسمح لصحفي أجنبي،‬ 113 00:06:57,560 --> 00:07:01,800 ‫بالنوم في زنزانة في "إيل هونجو "‬ ‫بين عشية وضحاها.‬ 114 00:07:04,080 --> 00:07:05,680 ‫ولأكون صادقاً‬ 115 00:07:06,360 --> 00:07:07,800 ‫أنا متوتر.‬ 116 00:07:08,320 --> 00:07:09,520 ‫جداً.‬ 117 00:07:11,400 --> 00:07:12,760 ‫إذن، هذا أنا.‬ 118 00:07:13,560 --> 00:07:16,160 ‫رقم 53. هذا هو سريري.‬ 119 00:07:16,480 --> 00:07:18,720 ‫هذا كل ما تم إعطائه لي‬ 120 00:07:19,160 --> 00:07:21,880 ‫مجرد ملعقة بلاستيكية صغيرة‬ ‫وكوب صغير من البلاستيك.‬ 121 00:07:22,400 --> 00:07:26,280 ‫أظن أن هذه كل مقتنياتي، كل ما لدي.‬ 122 00:07:26,520 --> 00:07:29,240 ‫أرضية خرسانية، صفوف من الأسرة المعدنية،‬ 123 00:07:29,320 --> 00:07:31,200 ‫وأضواء ساطعة، ومشعة.‬ 124 00:07:31,680 --> 00:07:35,560 ‫بُنيت هذه الزنزانة للعقاب، لا للراحة‬ 125 00:07:35,960 --> 00:07:37,160 ‫هناك فراش‬ 126 00:07:37,480 --> 00:07:39,360 ‫وهاتان البطانيتان.‬ 127 00:07:39,440 --> 00:07:42,080 ‫أخبروني أننا وسط الصحراء،‬ 128 00:07:42,160 --> 00:07:44,000 ‫وأن الجو يصبح متجمداً هنا ليلاً.‬ 129 00:07:44,080 --> 00:07:45,680 ‫تصل درجة الحرارة لتحت الصفر.‬ 130 00:07:47,120 --> 00:07:50,800 ‫ليس البرد فحسب ما سيبقيني مستيقظاً.‬ 131 00:07:50,880 --> 00:07:52,800 ‫أخبروني أن زملائي الجدد في الزنزانة‬ 132 00:07:52,880 --> 00:07:56,280 ‫بينهم شخصيات إجرامية خطيرة.‬ 133 00:07:56,480 --> 00:07:59,480 ‫في أي ثانية سيدخل زملائي من الباب.‬ 134 00:07:59,560 --> 00:08:01,560 ‫بعدما أنهوا عملهم.‬ 135 00:08:01,640 --> 00:08:05,440 ‫سأكون كاذباً إن قلت‬ ‫أنني لم أكن قلقا قليلاً‬ 136 00:08:05,520 --> 00:08:06,520 ‫بشأن مقابلتهم.‬ 137 00:08:07,840 --> 00:08:09,560 ‫ولكنه يتوجب علي النوم هنا‬ 138 00:08:10,040 --> 00:08:12,120 ‫مع وجود الحد الأدنى من الحماية.‬ 139 00:08:13,200 --> 00:08:17,240 ‫إذا كان أحدهم يكرهني، قد أكون بخطر.‬ 140 00:08:22,720 --> 00:08:24,800 ‫هناك قدراً كبيراً من الجلبة والضوضاء‬ 141 00:08:24,880 --> 00:08:28,080 ‫وهذا يعني أن بقية زملائي كادوا يصلون.‬ 142 00:08:28,160 --> 00:08:30,360 ‫ولكن ليس هناك مجال للتراجع الآن.‬ 143 00:08:30,440 --> 00:08:35,039 ‫أنا على وشك أن أسجن في هذه‬ ‫الزنزانة مع 37 مجرماً قاسياً.‬ 144 00:08:39,360 --> 00:08:41,039 ‫اسمي "بول كونولي".‬ 145 00:08:41,120 --> 00:08:44,720 ‫وأنا على وشك قضاء الليلة مسجوناً في زنزانة‬ 146 00:08:44,800 --> 00:08:47,920 ‫هنا في سجن "إيل هونغو" الذي لا يرحم‬ ‫في "المكسيك".‬ 147 00:08:49,480 --> 00:08:51,520 ‫ولن أكون وحيداً.‬ 148 00:08:51,600 --> 00:08:55,840 ‫العديد من زملائي في الزنزانة مجرمين‬ ‫ولهم تاريخ في العنف الحقيقي.‬ 149 00:08:57,040 --> 00:09:01,760 ‫ليس لدي أي فكرة عن آداب‬ ‫السلوك في مثل هذا الوضع.‬ 150 00:09:01,840 --> 00:09:05,200 ‫أعني، هل نقول مرحباً ونتصافح،‬ 151 00:09:05,280 --> 00:09:08,480 ‫أم هل يجب أن أتجنب المتاعب‬ ‫وأكون الشخص الصامت الكتوم؟‬ 152 00:09:08,560 --> 00:09:11,720 ‫أظن أنه ليس وضعاً اجتماعياً عادياً...‬ 153 00:09:11,800 --> 00:09:15,240 ‫عندما تقابل المجرمين الخطرين في السجن.‬ 154 00:09:32,120 --> 00:09:33,440 ‫- "بول".‬ ‫- "بولو"؟‬ 155 00:09:33,520 --> 00:09:35,000 ‫- "بول".‬ ‫- "بولو".‬ 156 00:09:35,080 --> 00:09:36,840 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "أريل".‬ 157 00:09:36,920 --> 00:09:38,160 ‫"أريل"، سررت بمقابلتك.‬ 158 00:09:43,480 --> 00:09:45,520 ‫الاستقبال حتى الآن كان جيداً.‬ 159 00:09:46,040 --> 00:09:47,320 ‫أفضل مما توقعت.‬ 160 00:09:47,400 --> 00:09:49,200 ‫قليلاً من اللغو باللغة الأسبانية،‬ 161 00:09:49,280 --> 00:09:51,400 ‫أنا لا أعرف ما الذي يتحدثون عنه،‬ 162 00:09:51,480 --> 00:09:53,480 ‫ولكن أستطيع القول أنها موجهة لي.‬ 163 00:09:53,560 --> 00:09:58,480 ‫هناك بعض الفتيان ليسوا مسرورين‬ ‫كثيراً لوجودي‬ 164 00:09:58,560 --> 00:10:00,880 ‫يريدون العمل دون لفت الانتباه.‬ 165 00:10:00,960 --> 00:10:04,400 ‫لا يتواصلون معي بالأعين، ولا يصافحون يدي‬ 166 00:10:04,480 --> 00:10:06,400 ‫إنهم لا يريدون أي علاقة بي.‬ 167 00:10:06,600 --> 00:10:10,640 ‫لذا جنون الارتياب داخلي يخبرني أن الليلة‬ 168 00:10:11,040 --> 00:10:13,680 ‫هؤلاء من يجب الاحتراس منهم.‬ 169 00:10:23,680 --> 00:10:25,640 ‫وقت مناداة الأسماء المسائي.‬ 170 00:10:25,720 --> 00:10:27,840 ‫الحرس يستخدمون وسائل تقنية أمنية...‬ 171 00:10:27,920 --> 00:10:30,720 ‫لمطابقة بصمات السجين مع الصور .‬ 172 00:10:31,520 --> 00:10:32,440 ‫"بولو".‬ 173 00:10:36,320 --> 00:10:37,280 ‫شكراً لك.‬ 174 00:10:38,160 --> 00:10:40,760 ‫أخذني قائد الحرس جانباً،‬ 175 00:10:41,040 --> 00:10:43,840 ‫وأعطاني نصائح للبقاء بأمان خلف القضبان .‬ 176 00:10:45,640 --> 00:10:47,480 ‫كن لطيفاً ولكن لا تصنع الأصدقاء.‬ 177 00:10:48,040 --> 00:10:50,520 ‫لأنهم سيحاولون الحصول على معلومات منك،‬ 178 00:10:50,920 --> 00:10:52,280 ‫للاستفادة منك.‬ 179 00:10:53,680 --> 00:10:57,680 ‫عندما جئت، كانت خطتي أن أحكم‬ ‫على الناس ظاهرياً،‬ 180 00:10:58,080 --> 00:10:59,920 ‫ولكن الآن لست متأكداً.‬ 181 00:11:00,240 --> 00:11:02,520 ‫أخبرني القائد أن أتحدث مع "تيموثي"‬ 182 00:11:02,600 --> 00:11:04,520 ‫مخترق حواسيب يقضي 10 سنوات.‬ 183 00:11:05,000 --> 00:11:08,080 ‫بإمكانه أن يطلعني على قوانين السجن.‬ 184 00:11:08,160 --> 00:11:11,640 ‫- هذه هي اللوائح هنا.‬ ‫- حسنا.‬ 185 00:11:11,720 --> 00:11:12,920 ‫زيك،‬ 186 00:11:13,000 --> 00:11:16,080 ‫كيف تخرج و يديك خلف ظهرك‬ 187 00:11:16,160 --> 00:11:20,480 ‫ولكن إذ يتوجب علي البقاء آمناً،‬ ‫مسجون مع 37 من هؤلاء الرجال،‬ 188 00:11:20,600 --> 00:11:22,480 ‫علي أن أعرف القواعد الغير مكتوبة.‬ 189 00:11:22,560 --> 00:11:25,040 ‫نحن لا نعتدي على خصوصية شخص آخر.‬ 190 00:11:25,240 --> 00:11:28,960 ‫لا أحد لديه حق النوم في سرير شخص آخر،‬ 191 00:11:29,480 --> 00:11:31,920 ‫إلا إذا كان لديك الإذن من الشخص نفسه.‬ 192 00:11:32,480 --> 00:11:35,240 ‫عليك احترام خصوصية الآخرين‬ 193 00:11:35,320 --> 00:11:38,360 ‫إذا كان يستخدم المرحاض،‬ ‫بالتأكيد لن تذهب إليه‬ 194 00:11:38,440 --> 00:11:40,240 ‫وتجري محادثة معه، أليس كذلك؟‬ 195 00:11:40,320 --> 00:11:42,800 ‫- لأن المراحيض ليس لها أبواب.‬ ‫- صحيح.‬ 196 00:11:42,880 --> 00:11:45,640 ‫وذلك لأن في سجون أخرى، سوف يغلقون الباب.‬ 197 00:11:45,720 --> 00:11:51,520 ‫و يضربون من يريدون معاقبته، أليس كذلك؟‬ 198 00:11:55,400 --> 00:11:58,040 ‫ستُطفئ الأضواء بعد حوالي ساعة ونصف،‬ 199 00:11:58,560 --> 00:12:01,560 ‫و عندها سأكون لوحدي،‬ 200 00:12:01,640 --> 00:12:05,240 ‫مسجون وراء هذه القضبان في‬ ‫زنزانة مع 37 سجيناً آخر.‬ 201 00:12:05,320 --> 00:12:07,920 ‫وهذا هو بالتأكيد الجزء الذي يقلقني أكثر.‬ 202 00:12:10,800 --> 00:12:13,360 ‫الآن، الزنزانة هادئة، وتحت السيطرة.‬ 203 00:12:13,680 --> 00:12:16,680 ‫ولكن أخبروني أنه هذا قد أنه يتغير في لحظة.‬ 204 00:12:17,880 --> 00:12:22,920 ‫في عام 2013، السجناء في هذا المربع‬ ‫قاموا بأعمال شغب واسعة النطاق .‬ 205 00:12:23,840 --> 00:12:26,880 ‫تم أخذ الحرس كرهائن وقُتل سجين.‬ 206 00:12:26,960 --> 00:12:29,440 ‫لذلك أعلم أنه يجب علي توخي الحذر.‬ 207 00:12:29,520 --> 00:12:33,560 ‫تُطفئ هذه الأضواء بشكل تقني‬ ‫لكنها لا تنطفئ تماماً‬ 208 00:12:34,040 --> 00:12:36,280 ‫يبدو أنها تبقى مضيئة طوال الليل.‬ 209 00:12:37,640 --> 00:12:42,440 ‫ما يقلقني الآن هي أنواع‬ ‫الجرائم التي ارتكبها هؤلاء الرجال.‬ 210 00:12:43,520 --> 00:12:46,360 ‫قد يبدون جميعاً اليوم كرجال لطفاء‬ ‫بشكل معقول‬ 211 00:12:46,440 --> 00:12:49,520 ‫ولكنك لا تعرف أي منهم حقاً.‬ 212 00:12:50,400 --> 00:12:54,160 ‫وكل ما يدور في مخيلتي،‬ 213 00:12:54,840 --> 00:12:58,040 ‫هو مدى ضعفي هنا، وكم أنا مكشوف.‬ 214 00:12:59,640 --> 00:13:03,680 ‫إذا قرر شخص ما في منتصف الليل،‬ 215 00:13:03,760 --> 00:13:08,320 ‫إنهم يكرهون وجودي هنا،‬ ‫يمكن لكل شيء أن يحدث بسرعة جداً.‬ 216 00:13:08,960 --> 00:13:12,320 ‫وأظن أن هذا سيبقيني مستيقظاً.‬ 217 00:13:17,160 --> 00:13:23,520 ‫إنها الـ 1:30 صباحاً، ولم تغمض عيني بعد.‬ 218 00:13:24,160 --> 00:13:26,720 ‫يبدو أنه كل 5 أو 10 دقائق،‬ 219 00:13:27,680 --> 00:13:32,760 ‫أحد السجناء يأتي بخفة،‬ ‫إلى الجزء الخلفي من سريري.‬ 220 00:13:33,320 --> 00:13:35,960 ‫أنا أشعر به على الحافة.‬ 221 00:13:36,760 --> 00:13:38,840 ‫كل ما أعرفه هو أنني منهك.‬ 222 00:13:51,080 --> 00:13:53,040 ‫إنها الـ4:30 صباحاً.‬ 223 00:13:53,120 --> 00:13:56,360 ‫وفي "إيل هونجو"،‬ ‫هذا يعني أنه قد تم تحضير الإفطار.‬ 224 00:13:58,560 --> 00:14:03,120 ‫مكرهون على هذا الروتين الصارم،‬ ‫أستيقظ السجناء وهم مستعدون للإفطار.‬ 225 00:14:04,440 --> 00:14:06,480 ‫الكذب ليس خياراً أيضاً.‬ 226 00:14:06,560 --> 00:14:10,520 ‫إن كسرت القواعد ستعاقب‬ ‫لمدة شهر في الحبس الانفرادي.‬ 227 00:14:11,720 --> 00:14:13,280 ‫هل نمت جيداً؟‬ 228 00:14:13,360 --> 00:14:15,360 ‫لا، ليس فعلاً.‬ 229 00:14:16,480 --> 00:14:17,880 ‫أمر غريب؟‬ 230 00:14:17,960 --> 00:14:19,600 ‫نعم. أمر غريب.‬ 231 00:14:21,600 --> 00:14:26,880 ‫لم أنم كثيراً في الواقع، لو نمت،‬ ‫فإنها كانت فقط لمدة ثواني.‬ 232 00:14:27,680 --> 00:14:30,800 ‫ثم عندما أستيقظ،‬ 233 00:14:31,200 --> 00:14:35,160 ‫لمدة ثانيتين لا أعرف أين أنت تحديداً،‬ 234 00:14:35,240 --> 00:14:36,880 ‫وأصبح مشوشاً،‬ 235 00:14:37,480 --> 00:14:39,800 ‫ثم أدرك أنني في سجن "مكسيكي"‬ 236 00:14:41,720 --> 00:14:42,960 ‫هذا كان...‬ 237 00:14:44,120 --> 00:14:45,760 ‫كان غريبا بعض الشيء.‬ 238 00:14:50,560 --> 00:14:52,000 ‫باسم العذراء.‬ 239 00:14:52,560 --> 00:14:53,560 ‫حسناً.‬ 240 00:14:54,080 --> 00:14:55,040 ‫شكراً لك.‬ 241 00:14:57,280 --> 00:14:59,720 ‫ما هذا؟ ما الذي سأكله؟‬ 242 00:15:00,240 --> 00:15:03,000 ‫- نقانق بالطريقة المكسيكية.‬ ‫- حسناً.‬ 243 00:15:03,280 --> 00:15:06,400 ‫ـ مضاف إليها البهارات والهالبينو.‬ ‫ـ هالبينو. حسناً.‬ 244 00:15:06,480 --> 00:15:09,360 ‫- هذا ما يجعله لذيذ جداً.‬ ‫- هالبينو في الـ4:30 صباحاً.‬ 245 00:15:11,000 --> 00:15:13,440 ‫لماذا يتركون الأنوار مضاءة طوال الليل؟‬ 246 00:15:13,520 --> 00:15:15,920 ‫لماذا لا يطفئونها حقاً؟‬ 247 00:15:16,080 --> 00:15:19,320 ‫يوجد كاميرا في المهجع .‬ 248 00:15:19,520 --> 00:15:22,520 ‫وهم بحاجة للأضواء للتأكد من أن الجميع بخير‬ 249 00:15:22,600 --> 00:15:24,000 ‫وعلى ما يرام.‬ 250 00:15:24,080 --> 00:15:27,040 ‫- لمنعهم من الشجار؟‬ ‫- أجل.‬ 251 00:15:30,920 --> 00:15:35,320 ‫وعلى الرغم من أن كاميرات المراقبة‬ ‫تكشف كل تحركات السجناء‬ 252 00:15:35,400 --> 00:15:38,360 ‫هناك مكان غير مكشوف، الحمامات.‬ 253 00:15:39,000 --> 00:15:43,240 ‫إذا تعرض سجين ما للهجوم،‬ ‫فإنه على الأرجح سيحدث هنا.‬ 254 00:15:43,320 --> 00:15:45,200 ‫هل تلك المياه ساخنة الآن؟‬ 255 00:15:45,600 --> 00:15:47,760 ‫لا وجود للماء الساخن حتى نوفمبر.‬ 256 00:15:48,000 --> 00:15:50,440 ‫- حتى متى؟‬ ‫- نوفمبر.‬ 257 00:15:51,000 --> 00:15:53,280 ‫من المحتمل أني لن أبقى طوال هذه المدة.‬ 258 00:15:53,360 --> 00:15:55,680 ‫لقد سمعت جميع القصص المخيفة‬ 259 00:15:55,760 --> 00:15:58,120 ‫عما يحدث في حمامات السجن.‬ 260 00:15:58,200 --> 00:16:00,880 ‫لقد لاحظت أن الجميع لديهم نصف فرشاة أسنان،‬ 261 00:16:00,960 --> 00:16:02,040 ‫لم هذا؟‬ 262 00:16:02,120 --> 00:16:05,360 ‫حسناً، هذه سياسة سجون الدولة.‬ 263 00:16:05,440 --> 00:16:06,440 ‫أجل.‬ 264 00:16:06,520 --> 00:16:12,200 ‫لأنهم سوف يبردون أطرافها‬ ‫ويستخدمونها كخنجر.‬ 265 00:16:12,280 --> 00:16:14,080 ‫- وهكذا يمكنهم استخدامه كسكين؟‬ ‫- حسناً.‬ 266 00:16:15,840 --> 00:16:19,320 ‫آمل أن الماء البارد‬ ‫هو كل ما علي القلق بشأنه.‬ 267 00:16:27,640 --> 00:16:29,400 ‫يا إلهي.‬ 268 00:16:32,760 --> 00:16:34,120 ‫هذا سيبقيك يقظاً.‬ 269 00:16:35,440 --> 00:16:39,400 ‫"بول"، تبدو كدجاجة صغيرة تشعر بالبرد.‬ 270 00:16:39,640 --> 00:16:40,920 ‫هل أعجبك هذا؟‬ 271 00:16:41,080 --> 00:16:42,640 ‫لا.‬ 272 00:16:44,560 --> 00:16:46,680 ‫مضى على وجودي هنا حوالي 24 ساعة الآن،‬ 273 00:16:47,080 --> 00:16:50,520 ‫وبالفعل قد أصبح من السهل جداً‬ ‫أن أنسى أين أنا‬ 274 00:16:50,600 --> 00:16:52,440 ‫ومع من أكون.‬ 275 00:16:52,520 --> 00:16:58,800 ‫وحقيقة أنه يفصلني قراراً واحداً‬ 276 00:16:58,880 --> 00:17:01,560 ‫أو حركة واحدة، عن التعرض للأذى البالغ هنا‬ 277 00:17:01,640 --> 00:17:03,760 ‫وأنني بحاجة للابتعاد عن المشاكل.‬ 278 00:17:07,560 --> 00:17:11,640 ‫حتى الآن، يبدو أنني نجحت‬ ‫بالبقاء بعيداً عن هؤلاء الرجال،‬ 279 00:17:11,720 --> 00:17:15,118 ‫ولكن من الواضح هذا ليس كل شيء بالنسبة لي.‬ 280 00:17:15,440 --> 00:17:19,358 ‫"أريل"، أحد أقوى السجناء وأكثرهم احتراماً،‬ 281 00:17:19,640 --> 00:17:21,560 ‫أصدر تحذيراً على نطاق المهجع.‬ 282 00:17:21,920 --> 00:17:25,480 ‫أنا ممتن، ولكني قلقاً مما يريده‬ ‫في المقابل.‬ 283 00:17:25,560 --> 00:17:29,040 ‫فرغم كل شيء، هو مسجون لـ16 عاما‬ ‫بتهمة الخطف.‬ 284 00:17:29,120 --> 00:17:30,760 ‫إثر فشل صفقة مخدرات.‬ 285 00:17:30,840 --> 00:17:31,840 ‫ماذا تصنع؟‬ 286 00:17:32,920 --> 00:17:34,000 ‫"أريل"‬ 287 00:17:34,080 --> 00:17:35,800 ‫أنا أصنع حقيبة صغيرة لأختي...‬ 288 00:17:36,360 --> 00:17:39,080 ‫- حسناً، صغيرة...‬ ‫- لتضع بها هاتفها الخلوي.‬ 289 00:17:39,160 --> 00:17:44,040 ‫"أريل" يقول لي: أن ما فعله‬ ‫لأنه كان يدين له بـ 100،000 دولار.‬ 290 00:17:44,120 --> 00:17:47,360 ‫ولماذا يدين لك بالمال، ماذا فعلت له؟‬ 291 00:17:49,560 --> 00:17:50,800 ‫المخدرات، "الماريجوانا".‬ 292 00:17:51,440 --> 00:17:52,600 ‫كانت أموال المخدرات.‬ 293 00:17:52,680 --> 00:17:54,560 ‫كان عليه أن يدفع لي.‬ 294 00:17:54,640 --> 00:17:56,040 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 295 00:17:56,160 --> 00:17:58,000 ‫هل هناك أحد من رجالك تم سجنهم؟‬ 296 00:17:59,480 --> 00:18:00,760 ‫صديق لي، "ماريو".‬ 297 00:18:01,040 --> 00:18:03,520 ‫تم إرساله إلى هنا أيضاً لنفس الجريمة.‬ 298 00:18:04,000 --> 00:18:06,320 ‫تساوي 100,000 دولار الكثير من المخدرات.‬ 299 00:18:06,480 --> 00:18:08,280 ‫هل زرعتها، هل تاجرت بها؟‬ 300 00:18:08,680 --> 00:18:11,520 ‫فعلت القليل من كل شيء، نعم.‬ 301 00:18:11,600 --> 00:18:13,720 ‫لقد زرعتها. وحصدتها .‬ 302 00:18:14,160 --> 00:18:15,960 ‫عبأتها, ونقلتها.‬ 303 00:18:17,520 --> 00:18:19,160 ‫كنت مهرب مخدرات؟‬ 304 00:18:20,440 --> 00:18:22,200 ‫نعم، هذا ما أعتدت القيام به.‬ 305 00:18:22,680 --> 00:18:25,360 ‫إذاً، ما هي أكبر كمية من‬ ‫المخدرات التي قمت بنقلها...‬ 306 00:18:25,440 --> 00:18:27,160 ‫خلال عملك كمهرب؟‬ 307 00:18:27,520 --> 00:18:28,960 ‫450 كيلوغراماً.‬ 308 00:18:29,040 --> 00:18:31,080 ‫كم كانت قيمتها في السوق؟‬ 309 00:18:31,280 --> 00:18:36,280 ‫150,000 دولار، إذا بيعت على الحدود.‬ 310 00:18:36,480 --> 00:18:39,680 ‫كم مرة في الشهر أو السنة، كنت تنقل شحنات‬ 311 00:18:39,760 --> 00:18:40,840 ‫بهذا الحجم؟‬ 312 00:18:41,120 --> 00:18:42,280 ‫مرة واحدة في الشهر.‬ 313 00:18:42,440 --> 00:18:45,600 ‫إذاً كان بإمكانك جني الملايين لو أردت؟‬ 314 00:18:46,800 --> 00:18:50,840 ‫نعم، ولكن هل تعرف ماذا، في هذا العمل،‬ ‫حالما تملك المال،‬ 315 00:18:50,920 --> 00:18:52,160 ‫ستنفقه،‬ 316 00:18:52,400 --> 00:18:55,920 ‫لأنه لا يهم غداً أو الأسبوع القادم‬ ‫سوف تحصل على المزيد.‬ 317 00:18:59,040 --> 00:19:02,480 ‫على الرغم من ذلك كل كميات النقود هذه‬ ‫لا تعني شيئاً في الداخل.‬ 318 00:19:02,600 --> 00:19:05,880 ‫هنا في "إيل هونجو" عليك كسب‬ ‫المنافع الخاصة بك كسجين،‬ 319 00:19:05,960 --> 00:19:07,400 ‫عليك كسب الامتيازات الخاصة بك.‬ 320 00:19:07,480 --> 00:19:10,440 ‫ويفعل الجميع ذلك من خلال العمل؟‬ 321 00:19:12,040 --> 00:19:15,120 ‫يعمل العديد من زملائي في مصنع السجن.‬ 322 00:19:15,200 --> 00:19:17,920 ‫لكن، اليوم، عملي في المطبخ.‬ 323 00:19:18,600 --> 00:19:21,080 ‫درجة الحرارة بالخارج 35 درجة،‬ 324 00:19:21,160 --> 00:19:24,360 ‫الله وحده يعلم درجة الحرارة هنا.‬ 325 00:19:24,640 --> 00:19:28,080 ‫إذن، كم عدد السجناء الذين‬ ‫تطهون لهم كل يوم؟‬ 326 00:19:28,160 --> 00:19:31,720 ‫1000 أو 1100، شيء من هذا القبيل.‬ 327 00:19:31,800 --> 00:19:32,880 ‫1100.‬ 328 00:19:32,960 --> 00:19:35,320 ‫كنت في أحد أكبر المطاعم في "المكسيك".‬ 329 00:19:36,760 --> 00:19:38,080 ‫ليس كبيراً جداً، ولكنه كبير.‬ 330 00:19:38,160 --> 00:19:40,320 ‫واحد من عملائها المخلصين.‬ 331 00:19:40,400 --> 00:19:41,800 ‫الجميع يعود إلى هنا.‬ 332 00:19:42,040 --> 00:19:43,920 ‫- يمكنني...‬ ‫- كلهم يعودون.‬ 333 00:19:46,200 --> 00:19:49,240 ‫من الجنون معرفة أن السجين‬ ‫الممسك بساطور لحم،‬ 334 00:19:49,320 --> 00:19:50,840 ‫يمكن أن يكون مجرماً عنيفاً.‬ 335 00:19:52,920 --> 00:19:55,200 ‫في "إيل هونجو"، لا يمكن للحراس التوقف.‬ 336 00:19:57,040 --> 00:19:58,800 ‫هلا سألتك لم أنت هنا؟‬ 337 00:19:59,080 --> 00:20:01,880 ‫أنا أسرق وبحوزتي سلاح.‬ 338 00:20:02,120 --> 00:20:02,960 ‫السطو المسلح؟‬ 339 00:20:03,040 --> 00:20:04,200 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 340 00:20:04,280 --> 00:20:05,280 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 341 00:20:06,920 --> 00:20:08,720 ‫لا تريد أن تريق هذه.‬ 342 00:20:09,120 --> 00:20:10,160 ‫إنها ثقيلة.‬ 343 00:20:10,240 --> 00:20:12,760 ‫بعدما اُعد الغداء، حان وقت توزيعه‬ 344 00:20:12,840 --> 00:20:15,400 ‫لأكثر من 1100 سجين جائعين.‬ 345 00:20:15,840 --> 00:20:17,440 ‫ليس من السهل أن تبقيها ثابتة.‬ 346 00:20:18,040 --> 00:20:21,720 ‫إبقاء شخص منتظراً في الخارج‬ ‫ليس بالأمر الجلل،‬ 347 00:20:21,800 --> 00:20:26,080 ‫لكنه هنا، هذا أحد الأسباب البسيطة‬ ‫التي يمكن أن تسبب التوتر وأعمال الشغب.‬ 348 00:20:26,280 --> 00:20:28,160 ‫لذلك، من الأفضل أن أتحرك.‬ 349 00:20:28,760 --> 00:20:30,320 ‫هذا ليس شيئاً‬ 350 00:20:30,600 --> 00:20:32,480 ‫تريده أن يُسكب إلى الأسفل.‬ 351 00:20:34,840 --> 00:20:36,080 ‫لقد تجاوزنا الواحدة الآن.‬ 352 00:20:36,160 --> 00:20:39,840 ‫إنه وقت الغداء، وبالتالي الفتيان في "بي 1"‬ 353 00:20:39,920 --> 00:20:42,680 ‫في زنزانتي يتضورون جوعاً،‬ ‫ولذلك سيكونون سعداء لرؤيتي.‬ 354 00:20:44,480 --> 00:20:46,840 ‫الخدعة هي التأكد من وجود قطعة على الأقل‬ 355 00:20:46,920 --> 00:20:48,240 ‫من اللحم في كل واحدة من هذه.‬ 356 00:20:48,320 --> 00:20:52,760 ‫وإلا سأترك شخص جائعاً وغير سعيداً.‬ 357 00:20:56,440 --> 00:20:59,920 ‫من نظراتهم، لا أظن أن جميعهم سعداء،‬ 358 00:21:00,000 --> 00:21:01,800 ‫علي تخريبي لنظامهم.‬ 359 00:21:02,880 --> 00:21:06,760 ‫لقد أحصوا الكمية التي يحتاجها كل السجناء‬ 360 00:21:06,840 --> 00:21:08,240 ‫في كل هذه الأجنحة المختلفة.‬ 361 00:21:08,320 --> 00:21:10,400 ‫لذلك، أنا أتأكد أنني أعوض التوازن.‬ 362 00:21:10,480 --> 00:21:11,880 ‫وإذا بقي شخص ما جائعاً،‬ 363 00:21:11,960 --> 00:21:13,920 ‫فإنه سيراقبني الليلة.‬ 364 00:21:14,680 --> 00:21:16,320 ‫لذلك، سأكون هادئاً.‬ 365 00:21:18,720 --> 00:21:23,640 ‫تقديم التغذية الجيدة للسجناء هي أحد‬ ‫الوسائل للحد من التوتر في "إيل هونجو".‬ 366 00:21:23,720 --> 00:21:25,840 ‫ولكن الطريقة الرئيسية للحد من العنف‬ 367 00:21:25,920 --> 00:21:29,240 ‫هي عن طريق عزل السجناء الأكثر خطورة.‬ 368 00:21:29,320 --> 00:21:31,160 ‫في سوبر ماكس"إيكو بلوك".‬ 369 00:21:31,680 --> 00:21:36,120 ‫حيث آمل أن يُسمح لي بالوصول‬ ‫إلى هناك لاحقاً خلال إقامتي .‬ 370 00:21:37,800 --> 00:21:41,960 ‫السجناء الذين يحسنون التصرف‬ ‫في "إيل هونجو" يعيشون في مربعات طائفية‬ 371 00:21:42,040 --> 00:21:43,480 ‫في مساحة أكبر.‬ 372 00:21:43,560 --> 00:21:46,840 ‫لكنها بالطبع خاضعة للسيطرة‬ ‫والمراقبة المستمرة.‬ 373 00:21:47,000 --> 00:21:48,640 ‫بواسطة كاميرات المراقبة.‬ 374 00:21:48,880 --> 00:21:51,480 ‫والقناصين المتمركزين في أبراج المراقبة.‬ 375 00:21:52,680 --> 00:21:54,480 ‫في الساحة، التقيت بـ"ماريو".‬ 376 00:21:54,560 --> 00:21:58,280 ‫كان هو المنفذ لعميلة "أريل" للخطف،‬ 377 00:21:58,360 --> 00:21:59,600 ‫التي فشلت.‬ 378 00:21:59,680 --> 00:22:03,480 ‫هو يطلعني على أنواع الرجال‬ ‫الذين أشاركهم الزنزانة.‬ 379 00:22:03,960 --> 00:22:04,800 ‫"ماريو"‬ 380 00:22:04,880 --> 00:22:06,480 ‫أفضل السيئين.‬ 381 00:22:07,200 --> 00:22:09,040 ‫ـ أي نوع تريد.‬ ‫ـ القتل؟‬ 382 00:22:09,720 --> 00:22:11,640 ‫القتل، الاختطاف، المغتصبون.‬ 383 00:22:11,720 --> 00:22:12,520 ‫المغتصبون؟‬ 384 00:22:12,800 --> 00:22:15,560 ‫هل شعرت أنك بخطر في أي لحظة؟‬ 385 00:22:15,640 --> 00:22:20,520 ‫كنت في زنزانتي، شخص حاول سرقة‬ 386 00:22:21,680 --> 00:22:23,360 ‫ثلاثة أزواج من أحذية التنس‬ 387 00:22:23,440 --> 00:22:24,840 ‫من صديق آخر.‬ 388 00:22:25,000 --> 00:22:26,160 ‫وتشاجرت مع الرجل‬ 389 00:22:26,680 --> 00:22:28,360 ‫وتغلبت عليه.‬ 390 00:22:28,640 --> 00:22:32,840 ‫ثم ذهب وأحضر المزيد من الناس،‬ 391 00:22:32,920 --> 00:22:34,240 ‫وأتوا إلى زنزانتي...‬ 392 00:22:34,320 --> 00:22:35,200 ‫أجل.‬ 393 00:22:35,280 --> 00:22:37,240 ‫قرابة 10 أو 15 شخصاً.‬ 394 00:22:38,200 --> 00:22:42,640 ‫لدى الكثير منهم شفرات، وأرادوا أن يطعنوني.‬ 395 00:22:43,840 --> 00:22:47,760 ‫بدأنا جميعاً القتال بالمضارب،‬ ‫لكنهم كسروا أصابعي.‬ 396 00:22:50,600 --> 00:22:51,760 ‫هنا.‬ 397 00:22:52,320 --> 00:22:55,240 ‫- وكل هذا بسبب نفس الشجار؟‬ ‫- نعم.‬ 398 00:22:55,640 --> 00:22:57,520 ‫كان كلا ذراعي في الجص،‬ 399 00:22:58,720 --> 00:23:00,200 ‫لكنني نجوت.‬ 400 00:23:01,560 --> 00:23:04,680 ‫السجناء الذين هاجموا "ماريو" هددوه بالقتل.‬ 401 00:23:04,760 --> 00:23:07,760 ‫ولكن في الخارج، خلال مؤامرة للخطف‬ 402 00:23:07,920 --> 00:23:10,000 ‫كان "ماريو" من يهدد الأخرين.‬ 403 00:23:10,960 --> 00:23:14,480 ‫ليكون لديك هذا النوع من السيطرة على شخص،‬ 404 00:23:14,560 --> 00:23:17,360 ‫وتعرف أنهم مرعوبون منك،‬ 405 00:23:17,440 --> 00:23:19,200 ‫وخائفون أن تقتلهم.‬ 406 00:23:19,280 --> 00:23:22,920 ‫هل هذا يشعرك بالقوة‬ 407 00:23:23,240 --> 00:23:26,440 ‫نوع من الإدمان على نشوة الاندفاع؟‬ 408 00:23:26,720 --> 00:23:29,720 ‫هل تعرف شعورك عندما تركب دراجة نارية؟‬ 409 00:23:29,800 --> 00:23:30,760 ‫نعم.‬ 410 00:23:31,360 --> 00:23:33,760 ‫عندما أتغلب على شخص ما‬ 411 00:23:35,520 --> 00:23:36,560 ‫أشعر بنفس النشوة.‬ 412 00:23:36,640 --> 00:23:39,680 ‫نشوة "الأدرينالين" في ركوب الدراجة،‬ 413 00:23:40,480 --> 00:23:42,360 ‫كتوجيه مسدس في وجه شخص ما.‬ 414 00:23:44,240 --> 00:23:45,280 ‫نفس الشيء تقريبا.‬ 415 00:23:49,040 --> 00:23:51,960 ‫سُجن "ماريو" في "إيل هونجو" لسنوات،‬ 416 00:23:52,040 --> 00:23:54,440 ‫لكن وقته في السجن كاد ينتهي.‬ 417 00:23:54,520 --> 00:23:57,200 ‫لقد عشت هنا لمدة 16 عاماً.‬ 418 00:23:57,280 --> 00:23:58,080 ‫أجل.‬ 419 00:23:58,160 --> 00:23:59,480 ‫وسأغادر غداً.‬ 420 00:24:00,280 --> 00:24:01,400 ‫سأصبح حراً غداً.‬ 421 00:24:01,720 --> 00:24:04,720 ‫لابد أنه أمر لا يصدق بالنسبة لك.‬ 422 00:24:04,800 --> 00:24:07,120 ‫أنك ستخرج من هنا غداً.‬ 423 00:24:07,200 --> 00:24:08,680 ‫كيف هو شعورك؟‬ 424 00:24:09,040 --> 00:24:13,480 ‫حسنا، أنا أشعر بالسعادة لأنني‬ ‫أرى الكثير من الأصدقاء،‬ 425 00:24:14,360 --> 00:24:17,680 ‫الذين لا يغادرون.‬ 426 00:24:18,200 --> 00:24:21,160 ‫على مدى الـ 15 أو 16 عاماً‬ ‫التي كنت مسجوناً خلالها، "ماريو"،‬ 427 00:24:21,240 --> 00:24:22,480 ‫ما الذي افتقدته؟‬ 428 00:24:22,720 --> 00:24:24,400 ‫أفتقد الكثير من الأشياء.‬ 429 00:24:25,600 --> 00:24:27,840 ‫أفتقد أهلي، أفتقد طعامهم.‬ 430 00:24:28,400 --> 00:24:29,760 ‫أفتقد الكثير من الأشياء.‬ 431 00:24:29,840 --> 00:24:30,960 ‫ما الذي تفتقده بكثرة؟‬ 432 00:24:31,040 --> 00:24:32,760 ‫ما هو الطعام الذي تفتقده؟‬ 433 00:24:33,160 --> 00:24:34,680 ‫أحب التوست الفرنسي!‬ 434 00:24:36,400 --> 00:24:38,080 ‫أحب التوست الفرنسي.‬ 435 00:24:41,960 --> 00:24:43,560 ‫اسمي "بول كونولي".‬ 436 00:24:43,640 --> 00:24:47,920 ‫وأنا أقضي فترة كسجين‬ ‫في سجن "إيل هونجو" في "المكسيك".‬ 437 00:24:49,200 --> 00:24:54,920 ‫هذه القلعة الإسمنتية القاتمة‬ ‫محاطة بشجيرات الصحراء المحروقة.‬ 438 00:24:55,920 --> 00:24:59,120 ‫الهروب هو أقرب للمستحيل.‬ 439 00:24:59,600 --> 00:25:01,920 ‫لكن، هؤلاء الحمقى الذين يحاولون‬ 440 00:25:02,000 --> 00:25:05,680 ‫سوف يواجهون جيشاً‬ ‫من الحراس المدربين تدريباً عالياً.‬ 441 00:25:06,240 --> 00:25:09,480 ‫بأوامر لإطلاق النار للقتل، إذا لزم الأمر.‬ 442 00:25:11,280 --> 00:25:16,800 ‫في الداخل، السجناء يقضون معظم وقتهم‬ ‫يعملون تحت نظام سجن صارم.‬ 443 00:25:17,680 --> 00:25:20,920 ‫يسمح لهم بالاستراحة في ساحة محدودة‬ ‫ووقت محدد.‬ 444 00:25:24,760 --> 00:25:28,320 ‫هناك عدد ضخم من المجرمين لديهم‬ ‫مضارب يطرقون بها‬ 445 00:25:30,480 --> 00:25:32,440 ‫لذلك، أي واحدة برأيك؟ هذه؟ حسناً.‬ 446 00:25:32,520 --> 00:25:35,000 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 447 00:25:35,840 --> 00:25:37,760 ‫حسناً، تمنى لي الحظ.‬ 448 00:25:46,200 --> 00:25:47,360 ‫لقد نجح.‬ 449 00:25:48,000 --> 00:25:51,080 ‫أجل. إنه حظ المبتدئين بالتأكيد.‬ 450 00:25:52,840 --> 00:25:56,560 ‫مثل كل جانب آخر بالحياة في "إيل هونجو"،‬ 451 00:25:56,640 --> 00:25:58,400 ‫"الأخ الكبير" يراقب.‬ 452 00:26:09,480 --> 00:26:10,480 ‫فعلها.‬ 453 00:26:10,560 --> 00:26:12,880 ‫هل فعلتها؟ فعلتها .‬ 454 00:26:13,200 --> 00:26:14,520 ‫"ريد سوكس"‬ 455 00:26:15,120 --> 00:26:18,160 ‫حظ المبتدئون، سأغتنمه وأخرج الآن.‬ 456 00:26:21,240 --> 00:26:25,120 ‫أنا هنا منذ فترة تسمح لي‬ 457 00:26:25,200 --> 00:26:27,360 ‫أن أنسى أين أنا، وأنسى ما يحيط بي،‬ 458 00:26:27,440 --> 00:26:32,200 ‫أنسى حقاً أنني في سجن مكسيكي‬ ‫مع مجرمين خطرين جداً.‬ 459 00:26:32,280 --> 00:26:34,880 ‫لكن بعد ذلك تنظر حولك‬ 460 00:26:35,680 --> 00:26:39,000 ‫وتجد حراس يعملون أيضاً كقناصين.‬ 461 00:26:39,200 --> 00:26:40,840 ‫وأسلاك شائكة في كل مكان.‬ 462 00:26:41,000 --> 00:26:43,480 ‫كان يمكن أن نكون بحديقة ولكننا لسنا كذلك.‬ 463 00:26:48,000 --> 00:26:49,480 ‫مع انتهاء اللعبة،‬ 464 00:26:51,560 --> 00:26:55,800 ‫وصل خبر إلى فريق مربع "بي"‬ ‫أن "ماريو" غاضب ومستاء.‬ 465 00:26:56,080 --> 00:26:59,120 ‫اليوم كان من المفروض أن يكون يومه الخاص.‬ 466 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 ‫بعد السجن لمدة 15 عاماً بتهمة الخطف،‬ ‫كان من المقرر أن يتم إطلاق سراحه،‬ 467 00:27:03,920 --> 00:27:05,600 ‫ولكن كانت هناك مشكلة.‬ 468 00:27:08,240 --> 00:27:10,240 ‫كان من المفترض أن أخرج اليوم،‬ 469 00:27:10,520 --> 00:27:11,920 ‫ولكنني لن أخرج.‬ 470 00:27:12,000 --> 00:27:15,560 ‫أخبر مسؤولو السجن "ماريو"‬ ‫بتاريخ الإفراج الخطأ.‬ 471 00:27:15,640 --> 00:27:19,760 ‫أعطوني سنة ونصف أخرى هنا.‬ 472 00:27:20,080 --> 00:27:23,160 ‫لذلك، لن أخرج حتى عام 2017.‬ 473 00:27:25,640 --> 00:27:28,320 ‫إذن، ستبقى سنة ونصف أخرى في السجن؟‬ 474 00:27:28,400 --> 00:27:29,640 ‫سنة ونصف أخرى.‬ 475 00:27:30,440 --> 00:27:32,600 ‫هذه هي "المكسيك" الحقيقية.‬ 476 00:27:32,760 --> 00:27:33,560 ‫أجل.‬ 477 00:27:35,200 --> 00:27:36,880 ‫لا بد أنك غاضب.‬ 478 00:27:36,960 --> 00:27:37,920 ‫أخبرني بصدق.‬ 479 00:27:38,200 --> 00:27:39,280 ‫كيف تشعر؟‬ 480 00:27:40,040 --> 00:27:41,200 ‫بصراحة، أشعر بالحزن.‬ 481 00:27:42,200 --> 00:27:44,880 ‫لقد جعلوني غاضباً وحزيناً.‬ 482 00:27:45,280 --> 00:27:48,920 ‫أريد أن أبكي،‬ 483 00:27:50,720 --> 00:27:54,920 ‫ولكن يجب أن أكون صلباً.‬ 484 00:27:55,080 --> 00:27:56,760 ‫- شجاع.‬ ‫- نعم.‬ 485 00:27:56,880 --> 00:27:59,920 ‫علي أن أكون صلباً لأن‬ 486 00:28:01,640 --> 00:28:02,800 ‫هذا هو القانون.‬ 487 00:28:04,000 --> 00:28:05,320 ‫كنت مستعداً للذهاب.‬ 488 00:28:05,560 --> 00:28:07,280 ‫وضعت أحد أقدامك خارج الباب.‬ 489 00:28:07,920 --> 00:28:12,040 ‫نعم، إنه أمر صعب لأنه لدي‬ ‫الكثير من الأشياء.‬ 490 00:28:12,560 --> 00:28:16,080 ‫ملابس ومستحضرات وأشياء أخرى.‬ 491 00:28:17,320 --> 00:28:19,120 ‫وقد تخلصت منها.‬ 492 00:28:19,200 --> 00:28:22,760 ‫أعطيتها لأصدقائي. خذ.‬ 493 00:28:22,840 --> 00:28:24,800 ‫لأنني سأغادر غداً.‬ 494 00:28:26,040 --> 00:28:27,520 ‫لذلك، هذا يبدو ككابوس؟‬ 495 00:28:27,600 --> 00:28:29,400 ‫أشبه بكابوس، نعم.‬ 496 00:28:32,080 --> 00:28:34,920 ‫بإمكاني رؤية "ماريو" منهاراً,‬ 497 00:28:35,000 --> 00:28:38,240 ‫ولكنه لا يمكنه إظهار أي ضعف‬ ‫أمام السجناء الآخرين.‬ 498 00:28:38,840 --> 00:28:41,800 ‫طالة مدة سجين، يمكنها زعزعة السجن‬ 499 00:28:41,880 --> 00:28:44,200 ‫لذلك الحراس سيبحثون عن إشارات تحذير،‬ 500 00:28:44,280 --> 00:28:46,080 ‫التي بإمكانها أن تؤدي إلى مشكلة محتملة.‬ 501 00:28:48,520 --> 00:28:50,760 ‫أنا في منتصف الطريق خلال مسيرتي‬ ‫في "إيل هونغو"،‬ 502 00:28:50,840 --> 00:28:55,320 ‫ولقد اكتشفت نظام السجن القاسي‬ ‫باعتباري سجين‬ 503 00:28:56,520 --> 00:28:58,800 ‫ولكن الآن أنا أتبادل الأدوار.‬ 504 00:29:10,800 --> 00:29:14,320 ‫إنها الـ7:00 صباحاً، وقت تغيير نوبة الحرس.‬ 505 00:29:16,440 --> 00:29:19,400 ‫سأكتشف مباشرة كيف تبدو الحياة،‬ 506 00:29:19,920 --> 00:29:22,320 ‫بالنسبة للحراس على خط الدفاع الأول‬ ‫في "إيل هونغو".‬ 507 00:29:23,240 --> 00:29:26,720 ‫أنت لا تعمل في أي سجن.‬ 508 00:29:27,040 --> 00:29:29,480 ‫أريدكم أن تكونوا ملتزمين.‬ 509 00:29:30,320 --> 00:29:34,120 ‫الحراس يعرفون أن عليهم توخي الحذر دائماً.‬ 510 00:29:36,200 --> 00:29:38,640 ‫إنهم لم ينسوا أعمال الشغب في سجن "لاميسا".‬ 511 00:29:38,720 --> 00:29:41,440 ‫والتي خلفت 23 قتيلاً من السجناء.‬ 512 00:29:41,520 --> 00:29:43,640 ‫والعديد من الحراس بجروح خطيرة.‬ 513 00:29:44,760 --> 00:29:47,440 ‫العنف وخرقات لسجناء المنظمة،‬ 514 00:29:47,560 --> 00:29:49,680 ‫والتي هزت أيضاً‬ ‫نظام السجن الـ"مكسيكي" في أماكن أخرى.‬ 515 00:29:49,800 --> 00:29:50,920 ‫"محاولة الاختراق خلفت وفاة تسعة حراس"‬ 516 00:29:51,080 --> 00:29:52,600 ‫"هجوم مسلح و تسعة قتلى‬ ‫في سجن (توكس بان) عام 2014"‬ 517 00:29:54,280 --> 00:29:57,000 ‫"هروب ملك المخدرات (إيل شابو)‬ ‫من سجن (إيل تيبلانو) عام 2015"‬ 518 00:29:58,800 --> 00:30:00,480 ‫هذا هو منزلك لمدة الـ 24 ساعة القادمة؟‬ 519 00:30:00,600 --> 00:30:03,760 ‫نعم، لمدة الـ 24 ساعة القادمة‬ ‫هذا سيكون بيتي.‬ 520 00:30:03,840 --> 00:30:05,480 ‫وعلي حمايته!‬ 521 00:30:07,320 --> 00:30:10,600 ‫أنا في مهمة مع أحد قناصين "إيل هونغو".‬ 522 00:30:13,160 --> 00:30:15,960 ‫إذن، لدينا بندقية. واحد, اثنان, ثلاثة.‬ 523 00:30:17,840 --> 00:30:20,040 ‫- لا يوجد طلقات داخلها.‬ ‫- حسناً.‬ 524 00:30:20,120 --> 00:30:23,200 ‫بندقية "هيكتور" هو السلاح الأول‬ ‫الذي سيشهره،‬ 525 00:30:23,280 --> 00:30:24,680 ‫إذا حاول سجين الهرب.‬ 526 00:30:24,920 --> 00:30:25,960 ‫لذلك، هذه غير قاتلة؟‬ 527 00:30:26,040 --> 00:30:27,160 ‫- إنها من المطاط، نعم.‬ ‫- حسناً.‬ 528 00:30:27,240 --> 00:30:29,800 ‫غير قاتلة لكنها تؤلم كثيراً.‬ 529 00:30:29,880 --> 00:30:31,360 ‫- إنها تلسع.‬ ‫- نعم.‬ 530 00:30:32,520 --> 00:30:35,760 ‫إذا كان الخيار غير القاتل‬ ‫لا يوقفهم في مسارهم‬ 531 00:30:36,080 --> 00:30:38,480 ‫"هيكتور" لديه شيء أكثر فتكاً في ترسانته.‬ 532 00:30:39,200 --> 00:30:42,120 ‫ـ رصاص حي. نعم.‬ ‫ـ إنها طلقات حقيقية، حسناً.‬ 533 00:30:42,520 --> 00:30:44,760 ‫هذا آخر شيء عليك القيام به‬ ‫لإطلاق النار بهذا.‬ 534 00:30:45,120 --> 00:30:47,080 ‫- هذا هو الملاذ الأخير.‬ ‫- نعم.‬ 535 00:30:47,160 --> 00:30:48,040 ‫الأخير.‬ 536 00:30:50,600 --> 00:30:54,520 ‫حراس البرج يجب أن يراقبوا أيضاً‬ ‫التهديدات من خارج .‬ 537 00:30:56,080 --> 00:31:00,120 ‫على الرغم من أن سجن "إيل هونجو" معزول‬ ‫في وسط الصحراء،‬ 538 00:31:00,360 --> 00:31:04,800 ‫كونه قريب من حدود "الولايات المتحدة"‬ ‫يعني أن عصابات المخدرات المسلحة،‬ 539 00:31:04,880 --> 00:31:06,680 ‫تعمل في هذه المنطقة.‬ 540 00:31:08,000 --> 00:31:12,320 ‫ولديهم أكثر مما يكفي من القوة النارية،‬ 541 00:31:12,960 --> 00:31:16,440 ‫مما يجعل "هيكتور" يشعر بأنه معرض للهجوم .‬ 542 00:31:16,520 --> 00:31:18,240 ‫لديهم معدات أكثر مما نملك،‬ 543 00:31:18,320 --> 00:31:21,720 ‫ولكن علينا مواجهة الأمر بما لدينا.‬ 544 00:31:21,960 --> 00:31:23,360 ‫بهذا، نعم.‬ 545 00:31:23,440 --> 00:31:29,520 ‫أحياناً هذا يقلقني لأنه ربما لديهم‬ ‫"بازوكا" أو شيء من هذا القبيل.‬ 546 00:31:29,720 --> 00:31:31,840 ‫ثم بإمكانهم الوصول إلي من بعد.‬ 547 00:31:32,120 --> 00:31:34,040 ‫هل تظن أنه إذا حدث هذا،‬ 548 00:31:34,720 --> 00:31:38,960 ‫إذا رأيت شخص ما على وشك إطلاق‬ ‫النار عليك من الخارج يا، " هيكتور"،‬ 549 00:31:39,040 --> 00:31:42,640 ‫هل تعتقد أنه يمكنك استخدام هذا السلاح؟‬ ‫هل تعتقد أنه يمكنك أن تقتل شخص ما؟‬ 550 00:31:42,720 --> 00:31:43,560 ‫نعم.‬ 551 00:31:43,760 --> 00:31:45,800 ‫إما حياتهم أو حياتي، لذلك...‬ 552 00:31:45,880 --> 00:31:49,520 ‫سأدافع عن حياتي.‬ 553 00:31:51,840 --> 00:31:54,480 ‫السبب الرئيسي لاستهداف "إيل هونغو"،‬ 554 00:31:55,040 --> 00:31:56,920 ‫يكمن في "إيكو بلوك" سيء السمعة،‬ 555 00:31:57,000 --> 00:31:59,160 ‫حيث يتم سجن أعضاء منظمة "كارتل".‬ 556 00:31:59,520 --> 00:32:04,560 ‫في "إيكو"، لدينا الخاطفين,‬ ‫القتلة وزعماء "كارتل".‬ 557 00:32:05,240 --> 00:32:10,160 ‫كما يضم "إيكو بلوك" العصابات‬ ‫والمجرمين العنيفين من السجون الأخرى .‬ 558 00:32:10,240 --> 00:32:13,080 ‫عندما يحدث شيء في "لاميسا"، "مكسيكالي"،‬ 559 00:32:13,160 --> 00:32:15,480 ‫في "إنسينادا"، ينقلونهم إلى هنا.‬ 560 00:32:19,240 --> 00:32:21,800 ‫بعد عدة أيام من المفاوضات،‬ 561 00:32:21,880 --> 00:32:25,680 ‫وافق السجن أخيراً على‬ ‫السماح لي بالدخول إلى "إيكو بلوك".‬ 562 00:32:27,200 --> 00:32:31,480 ‫يوجد شعور مختلف تماماً هنا.‬ 563 00:32:31,560 --> 00:32:37,320 ‫إنه صارخ و بارد و رائع‬ ‫ومخيف على أقل تعبير.‬ 564 00:32:37,400 --> 00:32:39,200 ‫وهذا كله لسبب وجيه،‬ 565 00:32:39,280 --> 00:32:42,560 ‫لأن هذا المكان الذي يُحتجز‬ ‫فيه المجرمين الخطرين جداً.‬ 566 00:32:42,760 --> 00:32:45,040 ‫القتلة المحترفين، السفاحين،‬ 567 00:32:45,200 --> 00:32:47,640 ‫وأنا على وشك الدخول وإلقاء نظرة على نفسي.‬ 568 00:32:53,240 --> 00:32:55,560 ‫هذا هو المؤشر الأول الخاص بك‬ 569 00:32:55,640 --> 00:32:57,800 ‫حيث نكون في مكان ما مختلف تماماً.‬ 570 00:32:58,000 --> 00:33:01,280 ‫كلاب الحراسة و كلاب الهجوم‬ ‫هي أحدى سمات الجناح "إيكو"‬ 571 00:33:01,360 --> 00:33:03,560 ‫التي لا تراها في أي مكان آخر في السجن.‬ 572 00:33:03,640 --> 00:33:07,120 ‫وهذا دليل آخر على أن من يسجن‬ ‫هنا هم فتية خطرون جداً.‬ 573 00:33:18,480 --> 00:33:21,920 ‫في الجناح "إيكو"، ما هي أطول مدة نالها‬ 574 00:33:22,000 --> 00:33:24,160 ‫أحد السجناء القاطنين هنا حتى هذه اللحظة؟‬ 575 00:33:25,320 --> 00:33:27,960 ‫حتى الآن، حكم بـ 92 عام.‬ 576 00:33:28,400 --> 00:33:30,520 ‫- 92 عام هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 577 00:33:31,160 --> 00:33:33,520 ‫هل يخرجون؟ ألديهم وقت خروج للساحة؟‬ 578 00:33:35,520 --> 00:33:38,280 ‫نعم، لديهم حق الخروج بوقت محدد،‬ 579 00:33:39,000 --> 00:33:41,520 ‫للمكالمات الهاتفية و للزيارات العائلية.‬ 580 00:33:45,200 --> 00:33:47,880 ‫مضى على وجودي هنا لفترة قصيرة،‬ 581 00:33:47,960 --> 00:33:50,640 ‫ولكن الجو خانق هنا.‬ 582 00:33:50,720 --> 00:33:53,760 ‫أستطيع الشعور بالبؤس يتسرب من خلال الجدران‬ 583 00:33:56,240 --> 00:33:58,800 ‫مما يجعلني أقشعّر.‬ 584 00:33:58,880 --> 00:34:02,440 ‫وأنا أكافح لكي أفهم، نفسياً،‬ 585 00:34:02,520 --> 00:34:03,960 ‫كيف يمكنك العيش هنا.‬ 586 00:34:04,760 --> 00:34:08,360 ‫"أمبرتو" قضى 13 عاماً من 22 عاماً.‬ 587 00:34:08,520 --> 00:34:10,199 ‫أنا هنا بسبب جريمة قتل.‬ 588 00:34:10,719 --> 00:34:12,080 ‫إذن، أنت هنا بسبب القتل؟‬ 589 00:34:12,159 --> 00:34:17,000 ‫القتل، هذا هو سبب وجودي هنا.‬ 590 00:34:17,920 --> 00:34:21,360 ‫تم نقل "أمبرتو" خارج السجن العام.‬ 591 00:34:21,440 --> 00:34:24,239 ‫إلى "إيكو بلوك" لحمايته.‬ 592 00:34:24,320 --> 00:34:28,560 ‫في العام الماضي، حاولت قتل نفسي.‬ 593 00:34:28,639 --> 00:34:30,199 ‫هنا وهنا.‬ 594 00:34:31,199 --> 00:34:32,880 ‫حاولت الانتحار.‬ 595 00:34:32,960 --> 00:34:36,480 ‫أردت الانتحار. حاولت قتل نفسي.‬ 596 00:34:37,000 --> 00:34:41,960 ‫كما تعلم، لأنني كنت مكتئباً،‬ 597 00:34:42,280 --> 00:34:48,679 ‫كنت أفكر بأنه السبيل الوحيد‬ 598 00:34:49,920 --> 00:34:52,120 ‫للخروج من هنا.‬ 599 00:34:53,320 --> 00:34:56,120 ‫هل تظن أنك ستحاول أن تؤذي نفسك مرة أخرى؟‬ 600 00:34:57,160 --> 00:35:00,240 ‫أعتقد، لأنه...‬ 601 00:35:03,640 --> 00:35:10,440 ‫أحياناً، لا يكون لدي اتصال كافي مع عائلتي،‬ 602 00:35:11,360 --> 00:35:15,320 ‫ولأنني لست من هنا، من هذه الدولة.‬ 603 00:35:15,400 --> 00:35:16,200 ‫حسناً.‬ 604 00:35:16,280 --> 00:35:19,280 ‫ليس لدي عائلة هنا.‬ 605 00:35:19,360 --> 00:35:20,960 ‫ليس لدي عائلة‬ 606 00:35:22,000 --> 00:35:23,920 ‫ليس لدي زوار.‬ 607 00:35:25,640 --> 00:35:27,200 ‫ليس لدي زوار.‬ 608 00:35:27,400 --> 00:35:28,360 ‫لماذا؟‬ 609 00:35:28,840 --> 00:35:31,920 ‫حسناً، عائلتي من الفقراء.‬ 610 00:35:32,000 --> 00:35:36,480 ‫لا يمكنهم أن يأتوا إلى هنا‬ 611 00:35:36,800 --> 00:35:41,160 ‫لا يمكنهم أن يأتوا لزيارتي.‬ 612 00:35:43,160 --> 00:35:45,080 ‫علي أن أقضي وقتي هنا.‬ 613 00:35:45,520 --> 00:35:49,960 ‫علي انتظار الخروج.‬ 614 00:35:51,640 --> 00:35:54,520 ‫إنه حقاً رجل محطم.‬ 615 00:35:54,800 --> 00:35:59,000 ‫ولكن، في نفس الوقت، لا يمكن أن أنسى‬ ‫أنه يقضي الوقت هنا بسبب القتل.‬ 616 00:36:00,480 --> 00:36:04,280 ‫"أمبرتو"، اسمح لي بمصافحتك.‬ 617 00:36:04,360 --> 00:36:06,960 ‫شكراً جزيلاً لك. أنا حقاً أقدر هذا.‬ 618 00:36:07,040 --> 00:36:09,400 ‫شكراً لوجودك هنا، كما تعلم.‬ 619 00:36:09,920 --> 00:36:12,040 ‫- شكراً للطفك.‬ ‫- حسناً.‬ 620 00:36:12,120 --> 00:36:13,760 ‫انتبه لنفسك الآن.‬ 621 00:36:16,360 --> 00:36:17,240 ‫يا إلهي.‬ 622 00:36:24,000 --> 00:36:29,280 ‫هذا بدون شك الأكثر صعوبة،‬ 623 00:36:29,360 --> 00:36:34,240 ‫وأكثر مجموعة زنازين رعباً مما دخلتهم.‬ 624 00:36:34,960 --> 00:36:38,680 ‫حتى بعد وجودي هنا ورؤية‬ ‫كيف يبدو العيش في الجناح "إيكو"،‬ 625 00:36:38,760 --> 00:36:41,960 ‫ما زلت لا أستطيع تخيل كيف سيكون‬ 626 00:36:42,040 --> 00:36:43,720 ‫قضاء 20 عاماً هناك.‬ 627 00:36:51,760 --> 00:36:53,520 ‫اسمي "بول كونولي"‬ 628 00:36:53,600 --> 00:36:58,960 ‫وأنا أقضي وقتاً في سجن "إيل هونغو"‬ ‫في "المكسيك".‬ 629 00:36:59,680 --> 00:37:02,800 ‫اليوم، المربع "بي" هي خلية من النشاط.‬ 630 00:37:03,800 --> 00:37:06,640 ‫لذلك، هناك الكثير من‬ ‫التجميل يحدث هذا الصباح.‬ 631 00:37:06,720 --> 00:37:09,440 ‫السجناء يقصون شعرهم ويحلقون رؤوسهم،‬ 632 00:37:09,520 --> 00:37:11,160 ‫لأن اليوم هو يوم الزوار.‬ 633 00:37:11,720 --> 00:37:14,480 ‫أسرهم ستأتي، وسيرون أولادهم،‬ 634 00:37:14,560 --> 00:37:16,400 ‫سيرون زوجاتهم، صديقاتهم.‬ 635 00:37:16,760 --> 00:37:20,720 ‫لذلك، هذا شيء مثير،‬ ‫هذا هو تذوقهم للعالم الخارجي.‬ 636 00:37:21,000 --> 00:37:25,840 ‫حتى "أريل"، صاحب العلاقات والسمعة‬ ‫التي تولت حمايتي بين عشية وضحاها،‬ 637 00:37:25,920 --> 00:37:27,000 ‫فاليوم بالنسبة له أمر جلل.‬ 638 00:37:27,480 --> 00:37:29,280 ‫وعندما تراه مع أخته،‬ 639 00:37:29,360 --> 00:37:32,920 ‫حسناً، من الصعب أن نصدق‬ ‫أنه يقضي 16 عاماً بسبب الخطف.‬ 640 00:37:33,200 --> 00:37:35,800 ‫هل هو يوم مهم لك عندما تأتي أختك؟‬ 641 00:37:36,160 --> 00:37:37,520 ‫سعيد جداً.‬ 642 00:37:37,600 --> 00:37:38,480 ‫نعم.‬ 643 00:37:39,960 --> 00:37:41,040 ‫هل يمكنك أن تعرف؟‬ 644 00:37:41,760 --> 00:37:43,000 ‫تبدو سعيداً جدا.‬ 645 00:37:43,080 --> 00:37:45,440 ‫كم كان عمرك عندما دخلت إلى هنا لأول مرة؟‬ 646 00:37:45,880 --> 00:37:48,520 ‫- كان عمري 28 عاماً.‬ ‫- صف لي كيف كنت في ذلك الوقت.‬ 647 00:37:49,920 --> 00:37:52,320 ‫كنت رجلاً خارج نطاق السيطرة.‬ 648 00:37:52,760 --> 00:37:55,200 ‫أفعل ما أود أن أفعله.‬ 649 00:37:55,480 --> 00:37:57,840 ‫كنت دائماً أفعل الأشياء السيئة.‬ 650 00:37:58,680 --> 00:38:00,720 ‫لو لم تكن هنا، أين يمكن أن تكون؟‬ 651 00:38:00,800 --> 00:38:01,640 ‫"كلوديا"‬ 652 00:38:01,720 --> 00:38:03,200 ‫سأكون ميتاً.‬ 653 00:38:03,360 --> 00:38:04,400 ‫ستكون ميتاً.‬ 654 00:38:05,680 --> 00:38:08,720 ‫إذن، شقيقك الذي تم اعتقاله،‬ 655 00:38:08,800 --> 00:38:10,400 ‫وسجن هنا، هل تغير؟‬ 656 00:38:10,480 --> 00:38:12,080 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 657 00:38:12,600 --> 00:38:16,000 ‫بالنسبة للـ5 سنوات الماضية, لم أزره.‬ 658 00:38:16,200 --> 00:38:18,360 ‫كان شخصاً آخر.‬ 659 00:38:18,640 --> 00:38:20,560 ‫أظن أنه كان حانقاً جداً على الحياة‬ 660 00:38:20,640 --> 00:38:22,960 ‫حتى الحديث بشأن هذا الآن يبدو أنه يُزعجك.‬ 661 00:38:23,360 --> 00:38:24,560 ‫أنا سعيدة.‬ 662 00:38:25,760 --> 00:38:27,440 ‫إذن، لماذا يجعلك تبدين حزينة؟‬ 663 00:38:31,040 --> 00:38:34,560 ‫لأنه على الرغم من وجوده بالسجن،‬ ‫فإنه كان حراً أكثر من وجوده بالخارج.‬ 664 00:38:34,680 --> 00:38:37,080 ‫لأنك تخشى بأن شخص ما سيقتلك.‬ 665 00:38:37,600 --> 00:38:41,320 ‫لذلك، عندما حدث هذا، كنت أسعد الأشخاص.‬ 666 00:38:42,000 --> 00:38:48,000 ‫وقد انتظرته أن يدرك أن الإله‬ ‫الذي كنت أدعوه،‬ 667 00:38:48,080 --> 00:38:52,760 ‫على الرغم من أنه لم يؤمن به،‬ ‫سيستجيب لصلاتي.‬ 668 00:38:54,120 --> 00:38:58,160 ‫واستغرقت خمس سنوات لكي أعود وأرى الفرق.‬ 669 00:38:58,240 --> 00:39:01,440 ‫يجب أن يكون هناك تغيير بداخلك، شيء تبدل‬ 670 00:39:01,520 --> 00:39:02,960 ‫ما كان هو؟‬ 671 00:39:04,000 --> 00:39:05,320 ‫أنني تحدثت لنفسي.‬ 672 00:39:07,240 --> 00:39:08,280 ‫لقد دعوت "الله".‬ 673 00:39:12,360 --> 00:39:16,080 ‫أن يمنحني القوة لأغير حياتي.‬ 674 00:39:16,280 --> 00:39:19,920 ‫بإمكاني رؤية ذلك بعينيه، في نهاية‬ ‫المطاف، كان يرى الأمل.‬ 675 00:39:20,320 --> 00:39:21,280 ‫حسناً.‬ 676 00:39:21,800 --> 00:39:23,000 ‫- أختي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 677 00:39:23,880 --> 00:39:25,840 ‫لدي شيء لك.‬ 678 00:39:25,920 --> 00:39:27,520 ‫ما هو؟‬ 679 00:39:31,440 --> 00:39:33,120 ‫عيد ميلاد سعيد لي.‬ 680 00:39:33,200 --> 00:39:34,280 ‫إنها جذابة.‬ 681 00:39:35,160 --> 00:39:36,400 ‫واحدة لكل أذن.‬ 682 00:39:36,880 --> 00:39:37,840 ‫هذا لطيف.‬ 683 00:39:37,920 --> 00:39:38,880 ‫شكراً لك.‬ 684 00:39:39,400 --> 00:39:40,400 ‫أحبك.‬ 685 00:39:42,520 --> 00:39:48,360 ‫العلاقات العائلية تساعد على إبقاء السجناء‬ ‫هادئين، مما يقلل من أعمال الشغب.‬ 686 00:39:50,640 --> 00:39:54,120 ‫لكن مدير "إيل هونغو" يعلم‬ ‫أنه لا يمكن أن يفقد حذره.‬ 687 00:39:54,720 --> 00:39:57,720 ‫لا بد أن وظيفته هي أحد أخطر الأعمال‬ 688 00:39:57,920 --> 00:39:59,120 ‫في سائر "المكسيك".‬ 689 00:40:00,040 --> 00:40:03,320 ‫هناك عدد لا بأس به‬ ‫من الأسلحة المؤثرة جداً هنا،‬ 690 00:40:03,400 --> 00:40:06,160 ‫هلا أخبرتني عن نوع هذه الأسلحة؟‬ 691 00:40:08,280 --> 00:40:09,800 ‫هذه التي نستخدمها حالياً.‬ 692 00:40:09,880 --> 00:40:10,960 ‫"(جارزا) ، مدير السجن"‬ 693 00:40:11,040 --> 00:40:13,480 ‫إنها "أي آر إكس 160" بندقية "بريتا".‬ 694 00:40:14,720 --> 00:40:17,000 ‫- إذن، هذا هو الليزر؟‬ ‫- الليزر .‬ 695 00:40:17,240 --> 00:40:19,800 ‫وإنه من السهل التعامل معها‬ ‫عندما ترافق سجين.‬ 696 00:40:20,120 --> 00:40:24,040 ‫إذاً حقيقة أن لديك أعضاء‬ ‫منظمة قتلة محترفين.‬ 697 00:40:24,120 --> 00:40:25,600 ‫هنا في هذا السجن،‬ 698 00:40:25,680 --> 00:40:28,600 ‫شخصياً، أيها المدير، هل‬ ‫تظن أن هذا يجعلك مستهدفاً؟‬ 699 00:40:28,880 --> 00:40:33,400 ‫في الواقع، نحن نعلم أن وظيفتي خطرة،‬ 700 00:40:33,880 --> 00:40:36,120 ‫ولكني مخلص لعملي، للمجتمع،‬ 701 00:40:36,200 --> 00:40:40,120 ‫وللحكومة، يعني أنه لم أتلق رشوة‬ ‫من قبل أي شخص.‬ 702 00:40:40,840 --> 00:40:44,920 ‫نحن جميعاً معرضون لأن نفقد أرواحنا‬ ‫في هذا العمل، وأنا لا أريد أن أموت.‬ 703 00:40:45,440 --> 00:40:48,800 ‫ولكن إذا كان هذا هو ما يجب أن يحدث‬ ‫لي خلال قيامي بعملي بشكل صحيح،‬ 704 00:40:48,880 --> 00:40:50,160 ‫فليكن.‬ 705 00:40:50,240 --> 00:40:54,040 ‫أنا متمسك بواجبي،‬ ‫ولكن دائماً لدي شعور طفيف بالخوف.‬ 706 00:40:54,280 --> 00:40:56,360 ‫منذ أن أصبحت مديراً لـ "إيل هونجو"،‬ 707 00:40:56,440 --> 00:41:00,080 ‫أصبح السجن معروفاً‬ ‫كواحد من السجون الأكثر أماناً.‬ 708 00:41:00,160 --> 00:41:04,360 ‫وبالتأكيد، واحد من أقل السجون‬ ‫الفاسدة في المكسيك.‬ 709 00:41:04,640 --> 00:41:06,080 ‫ماذا فعلت؟‬ 710 00:41:06,240 --> 00:41:09,200 ‫لقد وضعنا الأسس.‬ 711 00:41:09,760 --> 00:41:12,840 ‫لقد أوجدت النظام والتحكم والشفافية .‬ 712 00:41:13,280 --> 00:41:16,760 ‫نحن نسيطر على تهريب المخدرات‬ ‫وهذا يبقي الناس بعيد عنها.‬ 713 00:41:18,000 --> 00:41:22,480 ‫ما هي الاحتياطات التي عليك اتخاذها‬ ‫للتأكد من أن تبقى حياً؟‬ 714 00:41:23,280 --> 00:41:26,960 ‫عائلتي لا تعيش هنا،‬ 715 00:41:27,040 --> 00:41:29,400 ‫وأنا لا أخرج إلى الشوارع كثيراً.‬ 716 00:41:29,480 --> 00:41:31,240 ‫أنا أعيش في هذا السجن.‬ 717 00:41:31,320 --> 00:41:34,840 ‫لدي غرفة نومي ومكتبي، ولا أخرج كثيراً.‬ 718 00:41:36,080 --> 00:41:40,080 ‫عندما نخرج، نحمل أسلحتنا‬ ‫ونتخذ بعض الاحتياطات.‬ 719 00:41:41,400 --> 00:41:45,000 ‫عليّ إيجاد أماكن خارج الولاية أو الدولة‬ 720 00:41:45,080 --> 00:41:46,880 ‫مثل "الولايات المتحدة."‬ 721 00:41:47,040 --> 00:41:50,800 ‫هناك حيث أذهب مع عائلتي،‬ ‫لنتمكن من الحصول على بعض المتعة.‬ 722 00:41:51,120 --> 00:41:53,800 ‫هل عائلتك تخشى أنها قد تتعرض للهجوم؟‬ 723 00:41:56,400 --> 00:41:57,680 ‫نعم، هم كذلك.‬ 724 00:41:57,760 --> 00:42:01,160 ‫وهو جزء من العمل في نظام السجن‬ ‫وفي الأمن العام.‬ 725 00:42:01,760 --> 00:42:05,120 ‫عائلاتنا يعرفون ما نقوم به‬ ‫وهم فخورون جداً بنا.‬ 726 00:42:05,360 --> 00:42:08,800 ‫وهم يعرفون أيضا أن هناك بعض المخاطر‬ ‫وأنهم قد يكونوا هدفاً،‬ 727 00:42:09,200 --> 00:42:13,440 ‫ولكننا نحاول أن نعيش حياةً طبيعيةً معهم.‬ 728 00:42:13,640 --> 00:42:15,040 ‫كم طفلاً لديك؟‬ 729 00:42:16,440 --> 00:42:18,240 ‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬ 730 00:42:18,320 --> 00:42:20,800 ‫إذن، لا يمكنك إخباري شيئاً عن عائلتك؟‬ 731 00:42:20,880 --> 00:42:22,800 ‫كم عدد الأطفال إذا كنت متزوجاً.‬ 732 00:42:23,200 --> 00:42:25,640 ‫حياتك دائماً بخطر،‬ 733 00:42:25,720 --> 00:42:30,040 ‫هناك الكثير من الناس الذين‬ ‫يتساءلون لماذا تقوم بذلك.‬ 734 00:42:30,840 --> 00:42:35,800 ‫هذا ما أقوم به لتغيير المجتمع،‬ 735 00:42:36,040 --> 00:42:39,440 ‫حماية "باجا كاليفورنيا" ممن سُجنوا هنا،‬ 736 00:42:39,800 --> 00:42:43,040 ‫لذلك، إنه تحد شخصي.‬ 737 00:42:45,840 --> 00:42:50,840 ‫ليس هناك شك في أن النظام‬ ‫في "إيل هونجو" صارم بشكل لا يصدق.‬ 738 00:42:51,400 --> 00:42:53,640 ‫خلال فترة وجودي هنا، التقيت بتجار المخدرات‬ 739 00:42:54,040 --> 00:42:55,680 ‫الخاطفين والقتلة،‬ 740 00:42:55,840 --> 00:42:58,600 ‫جميعهم محتجزون في هذه البيئة القاسية.‬ 741 00:42:58,960 --> 00:43:01,720 ‫والبعيدة كل البعد عن السجون‬ ‫المكسيكية القديمة‬ 742 00:43:02,080 --> 00:43:06,720 ‫حيث سادت الفوضى والرعب‬ ‫وكانت عصابات المخدرات المسيطرة.‬ 743 00:43:07,720 --> 00:43:11,360 ‫مع السجناء الأكثر خطورة الذين‬ ‫حبسوا في "إيكو بلوك" الجهنمية،‬ 744 00:43:11,800 --> 00:43:16,560 ‫يبدو أن المدير وموظفيه‬ ‫منتصرين في المعركة، حتى الآن.‬ 745 00:43:16,800 --> 00:43:20,640 ‫أظن انطباعي الأخير هو أن هذا المكان‬ 746 00:43:20,720 --> 00:43:23,560 ‫هو مثال للنظام بين الفوضى.‬ 747 00:43:23,880 --> 00:43:27,440 ‫وطالما أن المدير هنا، يبقي الفساد‬ 748 00:43:27,520 --> 00:43:31,600 ‫ويبقي تأثير عصابات المخدرات القوية‬ ‫في "المكسيك"‬ 749 00:43:31,880 --> 00:43:35,000 ‫خارج هذه الجدران، فإنها‬ ‫ستستمر على هذا المنوال.‬